
¿Necesita presentar un documento traducido ante una institución oficial? ¿Le han pedido una traducción certificada o apostillada y no sabe por dónde empezar? No se preocupe: en este artículo, le explicamos todo lo que debe saber, paso a paso, de forma clara y directa. Le ayudaremos a entender qué tipo de traducción necesita, quién puede realizarla y cómo asegurarse de que su documento sea aceptado sin inconvenientes.
¿Qué es una traducción oficial?
Una traducción oficial es una traducción oficial que lleva la firma, el sello y la certificación de un traductor o una traductora oficial. A diferencia de una traducción estándar, esta tiene carácter legal: equivale, en términos jurídicos, al documento original. Esto significa que puede presentarse ante autoridades públicas o privadas, en procedimientos legales, administrativos o notariales. Es una herramienta clave para garantizar la validez internacional de documentos personales, académicos o jurídicos.
¿Quién puede realizar una traducción oficial?
Este tipo de traducción solo puede ser realizada por profesionales oficialmente habilitados. En Colombia, los traductores públicos o traductores oficiales son autorizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Para ejercer, deben cumplir ciertos requisitos, y su firma tiene validez legal nacional e internacional, especialmente cuando el documento ha sido apostillado o legalizado correctamente.
¿Qué tipo de documentos requieren una traducción oficial?
La traducción oficial es necesaria cuando se debe conservar el valor legal de un documento traducido. Es común en trámites administrativos, judiciales, académicos o migratorios. Entre los documentos más habituales se encuentran:
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
- Títulos universitarios y certificados académicos
- Contratos y poderes notariales
- Sentencias judiciales o resoluciones administrativas
- Informes médicos
- Documentos de identidad (DNI, pasaporte, carné de conducir)
- Documentos laborales y certificados de antecedentes penales
¿Cuánto cuesta y cuánto tarda una traducción oficial?
Los plazos y tarifas de una traducción oficial pueden variar en función de varios factores, como el número de palabras, la combinación de idiomas, el formato del documento o el grado de urgencia. En términos generales, la mayoría de las traducciones oficiales sencillas (como certificados de nacimiento o antecedentes penales) se entregan en un plazo de 2 a 4 días hábiles. Si el documento es más extenso o requiere revisión adicional, el tiempo puede extenderse ligeramente.
En cuanto al precio, este se calcula normalmente por palabra o por documento, con tarifas que suelen oscilar entre los 30.000 y los 100.000 pesos colombianos por página, dependiendo del idioma y la complejidad.
Para obtener un presupuesto exacto y un plazo estimado de entrega, le recomendamos enviar el documento escaneado por correo electrónico. En iLingo Traducciones, revisamos cada caso con atención y le enviamos una cotización clara, sin costos ocultos.
¿Qué valor legal tiene una traducción oficial?
Una traducción oficial tiene plena validez jurídica, ya que está firmada, sellada y certificada por un traductor o una traductora oficialmente autorizada. Este respaldo garantiza que el contenido traducido es fiel y exacto con respecto al documento original. Gracias a su carácter oficial, este tipo de traducción se considera legalmente equivalente al texto original en el país de destino. Por ello, puede ser presentada ante diversas entidades que requieren documentación válida y certificada, tales como:· Consulados, embajadas y notarías· Instituciones educativas extranjeras· Autoridades migratorias o judiciales· Organismos públicos o privados en el extranjero. Este reconocimiento legal convierte a la traducción oficial en un paso esencial para cualquier trámite internacional que exija documentos traducidos de forma oficial.
¿Dónde y cómo se certifica o apostilla?
La apostilla o legalización es un procedimiento que otorga validez internacional a un documento. En Colombia, este trámite se realiza ante la Cancillería, a través de su plataforma virtual.
¿Una traducción oficial tiene validez internacional?
Sí, especialmente cuando el documento original ha sido apostillado bajo el Convenio de La Haya. Esto simplifica mucho los trámites para que la documentación sea aceptada en el extranjero. Es crucial que tanto la traducción como el proceso de certificación se adapten a los requisitos específicos del país receptor.
¿Cómo saber si necesita una traducción oficial?
En general, si una entidad le solicita una traducción oficial, con validez ante autoridades públicas, probablemente se refiera a una traducción oficial. En caso de duda, lo más recomendable es consultar directamente con la institución receptora.
¿Tiene dudas? Puede enviarnos una copia escaneada de su documento y le asesoramos sin compromiso sobre si necesita traducción oficial, notarización o apostilla. En nuestra agencia de traducción oficial, ofrecemos traducciones precisas, legalmente válidas y adaptadas a sus necesidades. ¡Lo acompañamos desde el primer paso hasta la entrega final, incluyendo asesoramiento sobre trámites si lo necesita!